Fivearts.org

Author Topic: Translation from Chinese into English (The Wild Crane) .. Please help if any errors !!!  (Read 11448 times)

0 Members and 5 Guests are viewing this topic.

Offline Tientai ✝️

  • ✝️ IN MEMORIAM
  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 977
  • Total likes: 1047
  • Gender: Male
  • Mangpai-Foundation-Course student
    • View Profile
Dear Members, Seniors, All ... Hi...
Please give a helping hand on any correction by translating from Chinese into English...

1.初學不會裝卦,須將占得之卦,照圖裝排世應五行。
At first when start studying should not adorn the Hexagram, must request divination to obtain an Hexagram, [after that someone can study ] the reflecting picture adornment of lines of Shi (self) and Ying (others )with five phases theory.

2.易云:「三人占,聽二人之言。」古人一事既可決於三處,今人何妨再瀆?
In the Yi [book of changes ] is said: 「 if 3 men make repedent in queue divinations (for the same asking), hear the words of the 2nd Man’s divination. 」why ancients said this is disrespectful to modern people when they pointing out for one affair may make 3 Decisions [by divination ]?

3. (八宮之首卦,及天雷無妄、雷天大壯,此十卦為六沖,其餘俱非。)
 ..........
Any helping offer is most welcome..
Tientai



Offline The-Monk

1. Apprentices of the I Ching (Six Lines) Divination method would not yet be accustomed in allocating details to each line from memory instinctively. They should follow the diagrams and charts to aid them in allocating Self and Other, along with the Five Elements to each line.

2. In the Book of Changes, there is a passage: From three divinations conducted, Take in two of the interpreted conclusions.

The rest of the words I can not translate, as I am uncertain the words/characters/meanings are correct.

3. Of all the Hexagrams, there are 10 that are of the Six Clash variety. These 10 are comprised of each leading Hexagram of the Eight Palaces, along with the Hexagrams of Heaven over Thunder (25, The Unexpected) and Thunder over Heaven (34, Great Vigor).
« Last Edit: September 14, 2018, 03:29:02 AM by The-Monk »

Offline Tientai ✝️

  • ✝️ IN MEMORIAM
  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 977
  • Total likes: 1047
  • Gender: Male
  • Mangpai-Foundation-Course student
    • View Profile
Dear @The-Monk ..
Many thanks for your help and support ..
Translation from Chinese into English is not an easy work ..
As an European I learned only the elementary in translating still I try to practice for further progress...!!

I feel grateful for your help.
Tientai

Online JLim (Darma W)

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3270
  • Total likes: 2557
  • Gender: Male
  • Bazi•I-Ching TEACHER & CONSULTANT Mangpai/Blindman
    • View Profile
2. In the Book of Changes, there is a passage: From three divinations conducted, Take in two of the interpreted conclusions.
Yes, I agree!

The rest of the words I can not translate, as I am uncertain the words/characters/meanings are correct.
I think it goes like this: "what harm does it do that contemporary people disregards this [idea]" Tientai, I haven't read the rest of the chapter. If you have, maybe you can see whether my translation version is reasonable or not.  I am also a bit uncertain.  Sometimes people in the era of the Wild Crane are more indirect in writing.

Thank you to The-Monk for the translation!
Discover your destiny and make your important decisions at any given time 'n situation

Offline The-Monk

The problem is, that sentence appears to be a modern (last 100 years) view and warning on something that is much older. Therefore its structure should be taken in a modern context with at most 100 years older reference.

But the problem is I do not recognise the characters being used in such a way that would be classed as modern. And instead it appears to be an attempt by someone to make a sentence that appears Ancient, when instead it is not.

Therefore, without the original meaning behind the original author of that sentence to clarify, it is not a sentence that can be translated correctly.

Offline Tientai ✝️

  • ✝️ IN MEMORIAM
  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 977
  • Total likes: 1047
  • Gender: Male
  • Mangpai-Foundation-Course student
    • View Profile
Dear @The-Monk , @JLim .. all Hi ....
Some help in translation please ....

占煉汞燒丹,世無此理,卦不必占,念亦莫起,即使卦得妻財持世,亦應另處之財也。
Let's one divine wanting [to know ] how to refine Mercury by burn cinnabar [making a pellet, (Alchemy) ],as to the World is unknown how to handle this, did not seen in a divination Hexagram, also not start to studying,even if in an Hexagram there is a Wife Wealth hold the Shi Self line,this kind of Wife Wealth is responding [referring ] to other situations..[as below ]
曾有人占燒丹,卦得戌土財爻持世,午火子孫發動相生,只謂戌月一定成丹。
Previously someone divine how to burn cinnabar [pellet ], and in an Hexagram he gets Xu Earth Money holding Shi self line,and a Wu fire Offspring line appear [xiang ] engendering [sheng ],just say that in Xu earth month surely accomplish this pellet.
豈知九月妻妾子女由數千里而來,異鄉團聚。
Why can’t be to know that on 9th lunar Month [Xu earth ] wives and concubines  arrive from thousand miles, reunite with children to a foreign land.

THANK YOU ...
Tientai
« Last Edit: October 02, 2018, 10:34:58 AM by Tientai »

Online JLim (Darma W)

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3270
  • Total likes: 2557
  • Gender: Male
  • Bazi•I-Ching TEACHER & CONSULTANT Mangpai/Blindman
    • View Profile
Oh boy! This passage is somewhat confusing for me.  Please specify which parts you need help about, but I'm afraid I can't be of help here...
Discover your destiny and make your important decisions at any given time 'n situation

Offline The-Monk

Quote
占煉汞燒丹,世無此理,卦不必占,念亦莫起,即使卦得妻財持世,亦應另處之財也。
Quote
曾有人占燒丹,卦得戌土財爻持世,午火子孫發動相生,只謂戌月一定成丹。
Quote
豈知九月妻妾子女由數千里而來,異鄉團聚。

I personally feel that these three sentences have too much missing between them and do not "flow" smoothly between them, and so the intended meaning may not actually be what I translate it into. The first sentence is especially bad at this.

Quote
占煉汞燒丹,世無此理,卦不必占,念亦莫起,即使卦得妻財持世,亦應另處之財也。

1. The (I Ching) Divination can answers many queries, but certain types of questions  can and should be avoided entirely. Asking what you would get after undertaking a process of purifying and refining an extract towards an essence, would yield exactly that; a purified extract of an essence.

The-Monk: As said further above, this first sentence is notoriously bad to translate, not because of it being difficult. But because on its own it doesn't convey the meaning I believe the author intends to. Since it hops onto the point that after refining, you would end up with a "product" and hence the Wealth representation on the Self Line, and so the I Ching is simply showing you what you would already know. Thereby you would have wasted time in asking in the first place. But why write about the Wealth Line? It should be linked to the sentences in 2 and 3, but that is only if you link the Wealth towards the same Wealth descriptors in sentence 2 and 3 as well. Which assumes that the reader already is fluent and familiar with the Six Relation representations. Which seems odd to place inside a "warning" message for people who don't know it well.  :-\

The-Monk: However, it could also be attempting to suggest that asking the Divination on the process of how best to do the Refining and Purifying of the extract is a fallacy, since this Divination process does not encompass this. But this does not correlate with anything written in sentence 2 and 3. So again, just from these two points alone that do not mesh together, you can see why the sentence is troublesome to translate on its own already. Having the original passage would probably help make it more easily translated into English.

The-Monk: The alternatives also include: Making a point on the importance of Wealth being supported and on the Self Line. Making a point that Wealth on the Self Line means obtaining the object in mind. And many other possible variations.  Non of whom but the original author can truly say.

Quote
曾有人占燒丹,卦得戌土財爻持世,午火子孫發動相生,只謂戌月一定成丹。

2. An attempt was made at such an scenario before, and the resulting Hexagram yielded Wealth on the Self Line represented by the Dog, with a line moving in support of it from a Horse line (Offspring - Horse; Fire - line, as Offspring would support the Wealth - Dog; Earth - amoung the Six Relations). Suggesting that the extract will be complete in the Dog month (the month of the Dog equates to the Ninth Month).

The-Monk: This sentence relies too much on information that a learner would not know. And a learner who would not know would not get all the meanings. This is a terrible sentence as well. Much easier to translate, but carries far too many meanings without any one standing out, and relies far too much on pre-knowledge of the subject at hand. Which if you already know about, you don't need to read anyway. So it's basically a pointless sentence. Since you can't warn someone about certain things before they know the material needed later on which they don't know yet.

Quote
豈知九月妻妾子女由數千里而來,異鄉團聚。

3. Unbeknownst to all, during the Ninth Month, this person had an unexpected reuninion with his wife and children whom had arrived from a great distance away.

The-Monk: Now, this sentence is the easiest to translate. But it has no solid conclusion on its own.

The-Monk: Is it saying that the I Ching Divination will answer things beyond the question you asked? Since it was referring to the wife and children apparently, and not the original question.

The-Monk: If tied in relation to the previous sentences, in that the I Ching Divination does not or cannot answer certain types of questions, why would it answer something else instead?

The-Monk: Or this... Could the author be wrong? The original diviner made a mistake? Did not account for the fact that this Wealth was on the Person line? So it was really talking about a person. But would that mean that the question wasn't really the question asked? How would a person know that?

The-Monk: What was the Month? The Day? It's so loosely tied with the subject that it may as well just be an annecdote or fairy tale at this point. More is needed and not enough is available thus far.

---

Personally, I would say either the whole paragraph is needed to try and obtain the original context, or you should really just ignore these sentences. They appear to not really give enough information to take them at written value, and vague enough that it could have any meaning. Which doesn't help in any situation except make what you wrote appear to be on some higher level, when in fact it isn't.

Offline Tientai ✝️

  • ✝️ IN MEMORIAM
  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 977
  • Total likes: 1047
  • Gender: Male
  • Mangpai-Foundation-Course student
    • View Profile
Dear @The-Monk  @JLim  and all ..Hi

Many thanks for helping ... i read very carefully
I want to mention that these sentences are taken from First Scroll of Wild Crane's Book of Divination ...

Brocade of  secret laws Chapter
⒊占財秘法
3. Secret law of Divination on Money or Wealth.

So the main focus is the Wife /Wealth if found on Shi - Self line.....
I think that the Wild Crane's writing prose is such that can imply for questions impossible to answer as the construction of Elixir of Immortality the answer would be useless to look for it, because worldwide this is unknown.

in order to be useful all above, this combination of elements (just as refine Mercury by burn cinnabar in order to produce Gold "alchemical agent") may evoke other query interpretations or Alternative use such as  @The-Monk  mention that this person had an unexpected reuninion with his wife and children whom had arrived from a great distance away...

The-Monk: Is it saying that the I Ching Divination will answer things beyond the question you asked? Since it was referring to the wife and children apparently, and not the original question.

Tientai


« Last Edit: October 03, 2018, 04:25:26 PM by Tientai »

Offline Tientai ✝️

  • ✝️ IN MEMORIAM
  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 977
  • Total likes: 1047
  • Gender: Male
  • Mangpai-Foundation-Course student
    • View Profile
Dear @The-Monk , @JLim .. all Hi ....
Some help in translation please ....

事之緩者,隔日再占,事之急者,遲遲又占。
for affairs that are sluggish (slow), make divination every other day,for affairs that are urgent [hurried, anxious ] delay yet repeat divination.
不拘早晚,不必焚香,深夜亦可占之。
Not sticking to the morning or evening, not necessarily burn incense, very late at night may also make divination.

Tientai

Online JLim (Darma W)

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3270
  • Total likes: 2557
  • Gender: Male
  • Bazi•I-Ching TEACHER & CONSULTANT Mangpai/Blindman
    • View Profile
Tientai,
事之緩者,隔日再占,事之急者,遲遲又占
for affairs that are sluggish (slow), make divination every other day,for affairs that are urgent [hurried, anxious ] delay yet repeat divination.
late may it be, divine anyway [don't wait longer because it's urgent]
Discover your destiny and make your important decisions at any given time 'n situation

Offline Tientai ✝️

  • ✝️ IN MEMORIAM
  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 977
  • Total likes: 1047
  • Gender: Male
  • Mangpai-Foundation-Course student
    • View Profile
Please i need some help
dear @The-Monk  ... JLim. . all other members give a helping hand ...!!!

野鶴曰:余得其驗:「動則能傷於爻,變則能傷于動」,何也?
Wild Crane said: I properly examined all this:「Movement is capable to injure any line, a changed line is capable to injure due to its movement」why so ?
神兆機於動,事之無吉無凶、則不動矣。
God’s [Shen] intention in omens is in regard of movement, affairs unlucky or lucky, are in motionless [stage or Line].
既動,則有禍福之基。
since Moving, then there is happiness or disaster in their foundation .
目下雖破,出月則不破。
If at present there is Break [Po], after this Month [next month] there will be no Break [Po].
今日雖破,「實破之日」則不破,「逢合之日」則不破,近應日時,遠應年月。
If today EB even act as Break [po],「real Day Break」, this not [taken as] Break, 「or Conjunct by the Day」 also there is not [taken as] Break, [there is response] in shorter Periods just as Day EB, or remote periods just as Year or Month EB.
惟{靜而不動,又無日辰動爻生助},實則到底而破矣。
Only [the calm and unmoving [line], that haven't any assist from day by Causing movement or production], in fact after all this is [ Month] Break.

tientai
« Last Edit: November 15, 2018, 07:28:59 AM by Tientai »

Offline The-Monk

野鶴曰:余得其驗:「動則能傷於爻,變則能傷于動」,何也?

According to Wild Crane, Lines that have motion ("Moving"/"Changing", and "Hidden Movement" Lines) have the ability to inhibit other lines, whilst Changed lines (a line that is transformed into) are able to inhibit Moving lines.

The-Monk: Injure in English causes weird ideas in peoples minds; Inhibit would be a better descriptor, since it means the same by and large. Whilst close enough to the use of the words "restricting" or "preventing" without the same "final" meaing that these words would imply.

The-Monk: The text is not clear within the confines of this method, as to whether it is talking about a Changed Line inhibiting the Transforming Line/Changing Line (a category of a Moving Line), or whether it can inhibit other Transforming Line/Changing Lines in the Hexagram.

Quote
神兆機於動,事之無吉無凶、則不動矣。

The-Monk: This sentence technically can lead to different meanings depending on context going from Chinese to English, so I will leave this as it is for now.

Quote
既動,則有禍福之基。

An opportunity for a change, for better or for worse, is the meaning behind a Moving line.

Quote
目下雖破,出月則不破。

What is considered a Month Break (A Line that is being Clashed by the present Month Branch), will no longer be the case once the Month is over.

The-Monk: Technically the same was what you have written, but not quite complete either. Although what I have written is more correct in English, it misses out on some meanings as it will rely on terminology and other descriptions that may or may not be in use in what you are compiling.

Quote
今日雖破,「實破之日」則不破,「逢合之日」則不破,近應日時,遠應年月。

What is considered a "Break", has instances where it is not truly a "Break". These include the Day Branch propping the line up (by being the same Branch as the Line that is under a "Break"), a combining with the Day Branch. As well as divination on immediate matters not including appropriate Day and Hour Branches, or more long term outcomes not including Year or Month Branches as a "Break".

Quote
惟{靜而不動,又無日辰動爻生助},實則到底而破矣。

There is really only one true "Break". And that is a line that garners no support from the Month, Day, or other (Moving) Lines (within the Hexagram) whilst under a "Break" (Month or Day "Break").

Offline Tientai ✝️

  • ✝️ IN MEMORIAM
  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 977
  • Total likes: 1047
  • Gender: Male
  • Mangpai-Foundation-Course student
    • View Profile
I don't have seen any better translation than this professional one of Mr @The-Monk ..
What is much interesting is his high level on English language as well. .!!

Very rare people have this privilege to know both languages so perfect ....
But the most of all his profund knowledge on Chinese Metaphysics..

I am indepted to your help ..
Continue to inspire us ...
Tientai
« Last Edit: November 16, 2018, 09:23:51 PM by Tientai »

Offline Tientai ✝️

  • ✝️ IN MEMORIAM
  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 977
  • Total likes: 1047
  • Gender: Male
  • Mangpai-Foundation-Course student
    • View Profile
Please i need some help
dear @The-Monk  ... JLim. . all other members give a helping hand ...!!!

◆5-1 天時 - Weather Conditions Forecast
◆5-2 身命 - Personality Fate
◆5-3 終身財福 - All life long richful happiness [fortune]
◆5-4 終身功名有無 - All one's life long scholarly honor [fame & Glory]
◆5-6 趨避 - Hasten to Leave  [escape, avoid]
◆5-7 父母壽元 - Parents Lifelong [Longevity ]
◆5-8 兄弟 - Fraternity [Brothers ]
◆5-9 子嗣 - Heirs [posterity ]
◆5-10 學業 - Studies [Schoolwork ]
◆5-11 治經 - Governance
-----------------------------------------------------------
◆6-1 求名 About seeking fame
◆6-2 童試 Children’s examinations
◆6-3 歲考科考 Yearly preliminary Imperial examinations
◆6-4 占廩 Upon Occupying Government granaty
◆6-5 考遺才--凡告考同例 Not capable to pass Examinations -- Tests of the same kind
◆6-6 發案掛榜 Failing in an occuring Examination
◆6-7 廷試--與會場兼斷 Imperial examinations -- participation on stage with double decision.
◆6-8 鄉試會試 Provincial Metropolitan exam’s
◆6-9 陞選候補 Election of candidates
◆6-10 升遷何方 How will be the Promotion
◆6-11 在任吉凶 At appointing Good and Bad luck
◆6-12 援納--凡用財圖名者同此
◆6-13 武試--亦可以文試參看
◆6-14 投麾效用,入武從軍
◆6-15 署印謀差
◆6-16 面聖、上書、叩閽、獻策、條陳、劾奏--凡占文書亦須採用
◆6-17 防參劾、慮大計及已有事尚未結案者


THANK YOU ...
Tientai